English / Español
The European cultural institutes in New York City have joined to create the European Book Club.
The Club offers the unique opportunity to discuss well-known, contemporary novels from Austria, Czech Republic, France, Germany, Italy, Norway, Poland, Romania and Spain.
All books will be read in English translation.
For more information: europeanbookclub.org
Participation is free but prior registration in necessary. Please RSVP as soon as possible to: spain.nyc@europeanbookclub.org

“The Lone Man” original title in Basque: “Gizona bere bakardadean”. English version by Margaret Jull Costa, Harvill, 1996 has been translated into 15 languages and received several important prizes.
In this "literary thriller" Atxaga, explores the psychological and political landscape of
The author sets this novel among a group of Basque ex-prisoners, now operating a hotel in
Atxaga works from inside the head of Carlos, increasing the tension page-by-page as the police get closer and closer to the truth. He explores Carlos's relationships with his fellow ex-prisoners, Guiomar and Ugarte, as the plot moves forward. There are also the families, girlfriends, staff, the Polish team and various hangers-on. The police are on to Carlos, he knows they know, but there is no proof. Who was the informer? Will Carlos get "Jon" and "Jone" out of the hotel bakery where they are hiding, without being caught?
A lot of other questions remain unanswered. Why can't Carlos return to the Basque lands? Why did he have to commit his brother, Kropotky, to a mental institution? Will his former comrades -- now business partners -- denounce him?
New Statesman (08/02/96) underlined that Atxaga's novel was not a conventional thriller, and that location and action were developed symbolically through a use of evocative imagery that enriched the plot.
The Guardian (07/29/96) remarked on the originality of the theme and the rhythm of the novel…
The Times (08/03/96) said the novel was a captivating odyssey into the mind of the protagonist.
In

Atxaga’s novels, stories, and poems have been translated into more than seventy languages. The Accordionist´s Son, his latest novel, has been published in the
For more information visit: http://www.atxaga.org/blog

Joseba Zulaika is Co-director and Professor at the “Center for Basque Studies”
For more information visit: http://basque.unr.edu/04/4.2.1t/4.2.1.02.1.zulaika2.htm
The Carpenter's Pencil [O Lapis do Carpinteiro], by Manuel Rivas was chosen to be the first book to represent at the European Book Club the Galician Literature one of the three minority languages spoken in Spain besides Spanish. The book has been published in Galician in 1998 and is the most widely translated work in the history of Galician literature. This book wan some important national and international prizes.
The story of this book is a love story in a war time, but tell us about the relationship between a prision guard, Herbal, and a physician, Dr. Daniel Da Barca, during the Spanish Civil War in Galicia. Dr. Da Barca is imprisoned because of his anti-fascist ideas and has fallen in love with Marisa Mallo, a daughter of a family who sympathize with Franco’s regime. At the beginning Herbal, a soldier and suporter of Franco’s regime, who was also in love with Marisa, is jealous of the doctor. He has appropriated himself the pencil of a carpenter that has belonged to a Republican painter executed in the prison. Because of the magic qualities of the pencil his character begins to change. A magnificent and interesting literary work with an element of the mysterious.

Manuel Rivas was born in A Coruña,